| 00188  出現經文  相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 | 
| 0188 'owy {oi}
可能源自 0183 (取其"以後哭喊"之意); TWOT - 42; 感嘆詞
欽定本 - woe 23, alas 1; 24
1) 悲哀! 唉! 哦!
   1a) 因著悲傷或絕望而痛哭 | 
| 本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處【0188】אוֹי <音譯>'owy <詞類>感嘆 <字義>呼喊、哀哉、啊 <字源>或許來自SH183 <神出>42 民21:29 <譯詞>有禍了15 禍哉4 哀哉3 有禍1 有禍患1 (24) <解釋> 因悲痛和絕望內心充滿激情的表達:אוֹי-לִי禍哉, 賽6:5  24:16  耶10:19  15:10 ;אוֹי לָנוּ我們有禍了, 撒上4:7,8  耶4:13  6:4 ;אוֹי-נָא לִי我有禍了, 耶4:31  45:3 ;אוֹי-נָא לָנוּ我們有禍了, 哀5:16 。用第二或第三人稱時含有譴責之意:אוֹי-לְךָ מוֹאָב摩押啊,你有禍了, 民21:29 (= 耶48:46 ); 耶13:27 ;重覆אוֹי אוֹי לָךְ妳有禍了!妳有禍了! 結16:23,23 ;אוֹי לְנַפְשָׁם他們有禍了, 賽3:9,11  何7:13  9:12 ;אוֹי עִיר הַדָּמִים禍哉!這流人血的城, 結24:6,9 ;獨立使用:אוֹי哀哉, 民24:23 。作實名詞用:לְמִי אוֹי誰有禍患, 箴23:29 。 | 
| 0188 'owy {o'-ee}
probably from 0183 (in the sense of crying out after);
   TWOT - 42; interj
AV - woe 23, alas 1; 24
1) woe! alas! oh!
   1a) passionate cry of grief or despair |