04069 ![]() 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
04069 madduwa` {mad-doo'-ah} 或 maddua` {mad-doo'-ah} 源自 04100 與 03045 的被動分詞 ; TWOT - 848h; 副詞 欽定本 - wherefore, why, how; 6 1) 為什麼?, 什麼理由?, 為何? |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【4069】מַדּוּעַ<音譯>madduwa` <詞類>副、疑問副詞 <字義>為什麼?出於什麼原因?何故? <字源>來自SH4100及SH3045之被動分詞 <神出>848h 創26:27 <譯詞>為何34 為甚麼18 怎麼6 甚麼4 豈1 (63) <解釋> מַדּוּעַ為什麼?出於什麼原因?מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי為什麼到我這裡來呢﹖ 創26:27 40:7 出1:18 2:18 3:3 (直接引導疑問句); 出5:14 18:14 利10:17 書17:14 士5:28,28 撒下3:7 11:10 賽5:4 50:2 63:2 。雙重疑問句(הֲ + אִם)表達修辭性驚訝:הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל以色列是奴隸嗎? 耶2:14 מַדּוּעַ הָיָה לָבַז他為何成為掠物呢?מַדּוּעַ(為什麼)引導原因性提問,暗示:既然不是奴僕,那麼他成為掠物的原因必定另有他因;神的反問與百姓的悖逆:מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי我的百姓為何說, 耶2:31 8:5,19,22 14:19 22:28 49:1 ;參 耶30:6 伯3:12 18:3 。 |
04069 madduwa` {mad-doo'-ah} or maddua` {mad-doo'-ah} from 04100 and the pass. participle of 03045; TWOT - 848h; adv AV - wherefore, why, how; 6 1) why?, on what account?, wherefore? |