| 01478  出現經文  相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 | 
| 01478 gava` {ga:-va'}
字根型; TWOT - 328; 動詞
欽定本 - die 12, give up the ghost 9, dead 1, perish 2, dead 1; 24
1) 氣絕, 滅亡, 死亡
   1a) (Qal) 氣絕, 滅亡, 死亡 | 
| 本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處【1478】גָּוַע <音譯>gava` <詞類>動 <字義>氣絕、終止、死亡 <字源>一原形字根 <神出>328 創6:17 <譯詞>死9 氣絕7 死亡5 絕氣2 死了1 (24) <解釋> Qal 未完成式-3單陽יִגְוַע 伯34:15  創6:17 。3複陽יִגְוְעוּ 伯36:12 ;יִגְוָעוּ 亞13:8 。3複陽+古代的詞尾יִגְוָעוּן , ן 詩104:29 。1單אֶגְוַע 伯10:18 אֶגְוָע 伯3:11 。敘述式3單陽וַיִּגְוַע 創7:21 。 主動分詞-單陽גֹוֵעַ 詩88:15 。 斷氣、死亡。וַיִּגְוַע וַיָּמָת氣絕而死, 創25:8,17  35:29 ;平行詞מוּת死, 伯3:11  14:10  民17:13 ;平行詞אָבַד滅亡,死, 民17:12 ;平行詞עָנִי困苦的,我自幼受苦,幾乎死亡, 詩88:15 ;平行經文וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל-הַמִּטָּה把他的腳收在床上, 創49:33 ;平行經文עַל-עָפָר יָשׁוּב歸塵土, 伯34:15  詩104:29 ;平行詞יִכָּרְתוּ剪除, 亞13:8 ;獨立使用: 民20:3,29  書22:20  創6:17  7:21  伯10:18  13:19  27:5  36:12  哀1:19 ;עִם־קִנִּי אֶגְוָע我必死在家中, 伯29:18 。 | 
| 01478 gava` {gaw-vah'}
a primitive root; TWOT - 328; v
AV - die 12, give up the ghost 9, dead 1, perish 2, dead 1; 24
1) to expire, die, perish, give up the ghost, yield up the ghost,
    be dead, be ready to die
    1a) (Qal) to expire, die, be about to die |