02397 02399旧约新约 Strong's number
02398 a'j'x\   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
02398 chata' {khaw-taw'}

字根型; TWOT - 638; 动词

钦定本 - sin 188, purify 11, cleanse 8, sinner 8, committed 6, offended 4,
     blame 2, done 2, fault 1, harm 1, loss 1, miss 1, offender 1,
     purge 1, reconciliation 1, sinful 1, trespass1; 238

1) 错过 (目标, 路途), 出差错, 犯罪
   1a) (Qal)
     1a1) 错过
     1a2) 犯罪, 未达到目标或未在正确及责任的路径上
     1a3) 招致犯罪, 因罪而招致惩罚, 丧失
   1b) (Piel)
     1b1) 承担损失 ( 创31:39 )
     1b2) 献上赎罪祭
     1b3) 自罪中得洁净
     1b4) 从不洁中得洁净
   1c) (Hiphil)
     1c1) 不中的
     1c2) 引诱犯罪, 导致犯罪
     1c3) 导致犯罪或谴责或惩罚
   1d) (Hithpael)
     1d1) 迷失自己, 迷路, 偏离正路
     1d2) 从不洁中洁净自己
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
【2398】חָטָא
<音译>chata'
<词类>动
<字义>犯罪、迷途、丧失、赎买、悔罪、得洁净
<字源>一原形字根
<神出>638  创20:6
<译词>得罪54 犯罪41 犯24 使...陷在罪里22 洁净16 有罪16 犯了罪10 罪人7 犯了6 罪4 干犯3 洁净自己3 陷在罪里2 取罪2 担罪2 过犯2 伤害1 叫...陷在罪里1 大大犯1 失1 害1 差1 差错1 引诱犯罪1 昏迷1 有...罪1 有罪的人1 定...为有罪1 为罪献上1 为赎罪献1 犯罪的1 行1 被玷污1 赔上1 赎罪祭1 错1 陷在1 犯...罪1 (236)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳חָטָא 出32:31 。3单阴חָטְאָה 哀1:8 ;חָטָאָה 耶50:14 。3复חָטְאוּ 创40:1 ;חָטָאוּ 王上14:22 。2复阳חֲטָאתֶם 出32:30 。1单חָטָאתִי 创20:9 。1复חָטָאנוּ 民12:11 。连续式3单阴וְחָטְאָה 利5:15 。连续式2复阳וַחֲטָאתֶם 申20:18 。连续式1单וְחָטָאתִי 创43:9

未完成式-3单阳יֶחֱטָא 利4:3 。3单阴תֶחֱטָא 利4:2 。3复阳יֶחֶטְאוּ 王上8:33 。2单阳תֶחֱטָא 伯5:24 。2复阳תֶחֱטָאוּ 出20:20 诗4:4 。1单אֶחֱטָא 诗119:11 。叙述式2单阳וַתֶּחֱטָא 结28:16 。叙述式1复וַנֶּחֱטָא 赛64:5

不定词-附属形חֲטֹא 结3:21 ;חֲטוֹא 诗39:1 ;חֲטוֹ 创20:6 ;חֶטְאָה 民15:28 。附属形3单阳词尾חֲטֹאתוֹ 结33:12

主动分词-单阳חוֹטֵא 箴13:22 ;חֹטֵא 赛1:4 。单阴חֹטֵאת 结18:4,20 。单阳1单词尾חֹטְאִי 箴8:36 。复阳חֹטִאים 撒上14:33

1. 错过。לֹא תֶחֱטָא一无所伯5:24 ;אָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵא脚步急快的难免犯罪箴19:2 ;חֹטְאִי חֹמֵס נַפְשׁוֹ得罪我的却害了自己的性命, 箴8:36 ;自己命, 箴20:2 哈2:10

2. 犯罪,未达到目标或未在正确及责任的路径上。
A. 得罪人, 出5:16 撒上26:21 撒下19:20 王上18:9 王下18:14 ;带介系词לְ, 创40:1 士11:27 撒上2:25 19:4 24:11 王上8:31 代下6:22 ;מֶה-חָטָאתִי לָךְ我在甚么事上得罪了你, 创20:9 耶37:18 ;אַל-תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד不可伤害那孩子, 创42:22 ;他未曾得罪你, 撒上19:4,5

B. 得罪神, 出20:20 9:34 书7:11 利4:3 5:1,11,17 民16:22 尼6:13 伯1:5,22 7:20 10:14 24:19 35:6 诗4:4 78:32 赛43:27 64:5 耶2:35 哀5:7 结3:21,21 16:51 28:16 33:12 何8:11,11 10:9 13:2 。וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי我没有容口犯罪伯31:30 ;分词作形容词:גּוֹי חֹטֵא犯罪的国民, 赛1:4犯罪的他, 结18:4,20 ;通常作名词:罪人箴11:31 13:22 14:21 传2:26 7:26 8:12 9:2,18 赛65:20认罪了:חָטָאנוּ我们有罪了, 民14:40 21:7 士10:15 撒上12:10 王上8:47 代下6:37 尼1:6 诗106:6 哀5:16 但9:5,15 ;חָטָאתִי我犯了罪了, 出9:27 民22:34 撒上15:24,30 撒下24:10,17 代上21:8,17 伯33:27 。罪是普遍的:אֵין אָדָם אֲשֶׁר לֹא-יֶחֱטָא世上没有不犯罪的人, 王上8:46 代下6:36 ;世上没有行善而不犯罪的义人, 传7:20 ;带介系词 לְ,得罪神, 创20:6 39:9 出32:33 民32:33 申9:16 20:18 撒上2:25 12:23 14:33,34 王上8:33,35,46,50 代下6:24,26,36,39 王下17:7 何4:7 弥7:9 番1:17 耶40:3 44:23 50:7,14 结14:13 赛42:24 伯8:4 诗78:17 119:11 尼1:6 ;在忏悔中:חָטָאתִי לַיהוָה我得罪耶和华了, 出10:16 书7:20 撒下12:13 诗41:4 51:4 ;חָטָאנוּ לַיהוָה我们得罪了耶和华, 申1:41 士10:10 撒上7:6 耶3:25 8:14 14:7,20 但9:8,11 ;带介系词 בְּ,לֹא-חָטָא אִיּוֹב בִּשְׂפָתָיו约伯没有以他的嘴唇犯罪伯2:10 ;免得我舌头犯罪诗39:1 结37:23 利4:23 6:3 。片语: עֲוֹנָם אֲשֶׁר חָטְאוּ-לִי他们干犯我的一切罪, 耶33:8,8 ;תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה无心所犯的或疏忽造成的罪, 利4:2,22,27 5:15 民15:27,28干犯你的典章, 尼9:29 ;承认所利5:5 6:11 尼13:26 ;同源受格:חֲטָאתֶם חֲטָאָה你们犯了罪, 出32:30,31 民12:11 利4:3,28,28,35 5:6,10,13 19:22 申9:18 王上14:16,22 15:30 16:13,19 王下21:17 结18:24 33:16 ;וּמֶה חַטָּאתֵנוּ אֲשֶׁר חָטָאנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ我们向耶和华我们的神了甚么罪呢, 耶16:10 尼1:6 ;וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת אֲשֶׁר חָטְאוּ עָלֶיהָ知道自己在其上所的罪, 利4:14 ;חֵטְא חָטְאָה大大犯罪, 哀1:8 ;חֵטְא אֲשֶׁר יֶחֱטָא人无论甚么罪, 申19:15

3. 招致犯罪因罪而招致惩罚丧失。וְחָטָאתִי לְךָ כָּל-הַיָּמִים我情愿永远担罪创43:9 44:32 ;חוֹטֵא נַפְשׁוֹ自己命, 箴20:2 2:10 ;וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ אֲשֶׁר חָטָא带他了罪的补偿物, 利5:7 ;וְהֵבִיא אֶת-קָרְבָּנוֹ אֲשֶׁר חָטָא因所的罪带自己的供物, 利5:11 ;וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן-הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם并且他因在圣物上的差错要偿还, 利5:16

二、Piel
完成式-3复חִטְּאוּ 结43:22 。连续式3单阳וְחִטֵּא 利14:52 。连续式3单阳3单阳词尾וְחִטְּאוֹ 民19:19 。连续式2单阳וְחִטֵּאתָ 出29:36

未完成式-2单阳1单词尾תְּחַטְּאֵנִי 诗51:7 。1单3单阴词尾אֲחַטֶּנָּה 创31:39 。叙述式3单阳וַיְחַטֵּא 利8:15 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיְחַטְּאֵהוּ 利9:15 。叙述式3复阳וַיְחַטְּאוּ 代下29:24

不定词-附属形חַטֵּא 结43:23

分词-单阳מְחַטֵּא 利6:26

1. 承担损失。אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה我自己赔上创31:39

2. 献上赎罪祭。שָׂעִיר为罪献上利9:15 ;הַמְחַטֵּא为赎罪献利6:26 ;עַל-הַמִּזְבֵּחַ坛就洁净了出29:36 ;将血献在坛上作赎罪祭代下29:24

3. 自罪中得洁净。使坛洁净利8:15 结43:20,22,23 ;将赎罪祭的血涂在上面,洁净圣所, 结45:18

4. 从不洁中得洁净。要为洁净房子取两只鸟和香柏木, 利14:49,52 ;第七天就使他成为洁净民19:19 ;求你用牛膝草洁净我, 诗51:7

三、Hiphil
完成式-3单阳הֶחֱטִיא 王上14:16 王下13:6 。3单阳3复阳词尾וְהֶחֱטֵיאָם 王下17:21 。3复הֶחֱטִיאוּ 王上16:13 ;הֶחֱטִיאוּ 尼13:26

未完成式-3单阳יַחֲטִא 士20:16 。3复阳יַחֲטִיאוּ 出23:33 。2单阳תַחֲטִיא 申24:4 。叙述式3单阳וַיַּחֲטִא 王下21:11 。叙述式2单阳וַתַּחֲטִא 王上16:2 21:22

不定词-附属形חֲטִיא 传5:6 ;הַחֲטִי 耶32:35

分词-复阳附属形מַחֲטִיאֵי 赛29:21

1. 不中的。קֹלֵעַ בָּאֶבֶן אֶל-הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִא能用机弦甩石打人毫发不士20:16

2. 引诱犯罪导致犯罪。使你得罪我, 出23:33 ;被外邦女子引诱犯罪尼13:26 。片语:הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל使以色列人陷在罪里王上14:16 15:26,30,34 16:2,13,19,26 21:22 22:52 王下3:3 10:29,31 13:2,6,11 14:24 15:9,18, 24,28 23:15

3. 导致犯罪谴责惩罚。מַחֲטִיאֵי אָדָם无罪的为有罪赛29:21 。לֹא תַחֲטִיא אֶת-הָאָרֶץ地被玷污了, 申24:4 ;不可任你的口使肉体犯罪传5:6

四、Hitpael
未完成式-3单阳יִתְחַטָּא 民19:12 31:20 。2复阳תִּתְחַטְּאוּ 民31:19 。叙述式3复阳וַיִּתְחַטְּאוּ 民8:21 ;יִתְחַטָּאוּ 伯41:25

1. 迷失自己迷路偏离正路。מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ心里慌乱便都昏迷伯41:25

2. 从不洁中洁净自己
A. 利未人,洁净自己民8:21

B. 接触到死尸相关的事物, 民19:12,13,20 31:19,20 。用בְּמֵי נִדָּה除污秽的水, 民31:23 ;用这除污秽的水洁净自己民19:12
02398 chata' {khaw-taw'}

a primitive root; TWOT - 638; v

AV - sin 188, purify 11, cleanse 8, sinner 8, committed 6, offended 4,
     blame 2, done 2, fault 1, harm 1, loss 1, miss 1, offender 1,
     purge 1, reconciliation 1, sinful 1, trespass 1; 238

1) to sin, miss, miss the way, go wrong, incur guilt, forfeit, purify
   from uncleanness
   1a) (Qal)
       1a1) to miss
       1a2) to sin, miss the goal or path of right and duty
       1a3) to incur guilt, incur penalty by sin, forfeit
   1b) (Piel)
       1b1) to bear loss
       1b2) to make a sin-offering
       1b3) to purify from sin
       1b4) to purify from uncleanness
   1c) (Hiphil)
       1c1) to miss the mark
       1c2) to induce to sin, cause to sin
       1c3) to bring into guilt or condemnation or punishment
   1d) (Hithpael)
       1d1) to miss oneself, lose oneself, wander from the way
       1d2) to purify oneself from uncleanness
重新查询