04069 ![]() 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
04069 madduwa` {mad-doo'-ah} 或 maddua` {mad-doo'-ah} 源自 04100 与 03045 的被动分词 ; TWOT - 848h; 副词 钦定本 - wherefore, why, how; 6 1) 为什么?, 什么理由?, 为何? |
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处 【4069】מַדּוּעַ<音译>madduwa` <词类>副、疑问副词 <字义>为什么?出于什么原因?何故? <字源>来自SH4100及SH3045之被动分词 <神出>848h 创26:27 <译词>为何34 为甚么18 怎么6 甚么4 岂1 (63) <解释> מַדּוּעַ为什么?出于什么原因?מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי为什么到我这里来呢? 创26:27 40:7 出1:18 2:18 3:3 (直接引导疑问句); 出5:14 18:14 利10:17 书17:14 士5:28,28 撒下3:7 11:10 赛5:4 50:2 63:2 。双重疑问句(הֲ + אִם)表达修辞性惊讶:הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל以色列是奴隶吗? 耶2:14 מַדּוּעַ הָיָה לָבַז他为何成为掠物呢?מַדּוּעַ(为什么)引导原因性提问,暗示:既然不是奴仆,那么他成为掠物的原因必定另有他因;神的反问与百姓的悖逆:מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי我的百姓为何说, 耶2:31 8:5,19,22 14:19 22:28 49:1 ;参 耶30:6 伯3:12 18:3 。 |
04069 madduwa` {mad-doo'-ah} or maddua` {mad-doo'-ah} from 04100 and the pass. participle of 03045; TWOT - 848h; adv AV - wherefore, why, how; 6 1) why?, on what account?, wherefore? |