| 00611  出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 | 
| 611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee}
源自 0575 与 02919; TDNT - 3:944,*; 动词
钦定本 - answer 250; 250
1) 回答, 回覆
2) 继续 (说) | 
| 00611  ἀποκρίνομαι  动词 1不定式关身ἀπεκρινάμην(新约出现7 次),被ἀπεκρίθην(195次,与关身意义不同,ἀπεκρινάμην具郑重〔 路3:16 〕或法律〔 太27:12 〕意味);1未被ἀποκειθήσομαι。 一、「回答,答覆」τινί某人和在路加福音πρός τινα 向某人: 路4:4  6:3  徒3:12  25:16 。回答一个问题; 太11:4  13:11  19:4  可12:28,34  路3:11  7:22  约1:21,26,48  3:5 等。答覆请求,劝告或命令等,内容直接引用其他经文: 太4:4  12:39  13:37 。前面没有明讲或暗示的问题,但句子内容与前文有关,或相对:回应。 太3:15  8:8  12:48  14:28  15:24,28  可7:28  约2:18  3:9  徒25:4 等。带τινί τι回答某人某话- 太15:23  22:46  可14:40  路23:9 。 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῆ 不知道说什么, 可9:6 ;οὐδέν  太26:62  27:12  可14:61 ;πρός τι回答某话-οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα不回答他,连一句也不说, 太27:14 。带不定词- 路20:7 ;带直接受格和不定词- 徒25:4 ;带ὅτι和直接陈述- 可8:4  徒25:16 ;带直接陈述而无ὄτι- 可9:17  约1:21 。 二、用作希伯来语法,指陈述的继续,如עָנָה(וַיַּעַן וַיּאֹמֶר)∶「接着说」, 太11:25  12:38  15:15  22:1  26:25  可10:24 ;「开始,开口」, 太26:63 异版; 可9:5  10:51  11:14  12:35  路1:19  13:14  14:3  约5:19  徒5:8 (参 申21:7  26:5  赛14:10  亚1:10  3:4 )。用作惯用语,带εἰπεῖν或λέγειν而常未翻出;ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν 回答说, 约2:19 。或ἀποκριθεὶς εἶπεν 太16:16 及其他多处。或ἀποκριθεὶς ἔφη  路23:3 。或 ἀπεκρίθη καὶ λέγει 可7:28 。或 ἀποκριθήσονται λέγοντες  太25:37 。说明 | 
| 611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee}
from 575 and krino; TDNT - 3:944,*; v
AV - answer 250; 250
1) to give an answer to a question proposed, to answer
2) to begin to speak, but always where something has preceded
   (either said or done) to which the remarks refer |