| 03777  出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 | 
| 3777 oute {oo'-teh}
源于 3756 和 5037; 副词
AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1,
     misc 3; 94
1) 也非 | 
| 03777  οὔτε 副词 (抄本中常与οὐδέ互换,二者常互为正版及异版; 可5:3  路12:26  20:36  约1:25  徒4:12  林前3:2  加1:12  帖前2:3  雅3:12  启5:3,4  9:20  12:8  20:4 。同此,在许多地方人认为应是οὔτε的,却只能肯定是οὐδε: 启7:16  9:4  21:23 。οὔτε取代οὐδέ参 启12:8  20:4  7:16  5:4 )「也不」,οὔτε…οὔτε「既不…也不」:ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει在那里没有虫,也没有銹能败坏 , 太6:20 。参 太22:30  可12:25  14:68  路12:24,27 (οὐ…οὐδέ其他版本等等); 路14:35  20:35  约4:21  5:37  8:19  9:3  徒2:31  15:10  19:37  28:21  林前3:7  8:8  11:11  加5:6  6:15  启3:15,16 。οὔτε…οὔτε…οὔτε 或…或…或…都不, 徒25:8  罗8:38,39 (οὔτε用了十次); 林前6:9,10 (οὔτε用了七次,由三次οὐ接续并作结论); 帖前2:5,6 (οὔτε用了三次,然后在新约系列中又用了两次:οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων没有向你们或向别人); 启9:20 。οὔτε多次在οὐ之后, 启9:21 节;在οὐ之前(并之后), 启21:4 。在 徒24:12,13  οὔτε用了三次没有…或…或,而由οὐδέ来接续,而且…完全不能。οὐδὲ γὰρ…οὔτε因为不是…也不是, 加1:12 (异版有两次οὐδέ)。 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τ. αἰῶνι οὔτε ἐν τ. μέλλοντι无论在今世或在来世,对他来说,都不能赦免, 太12:32 (此处第二个的ou;te或许有增强的意味)。οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό找不着一个配展开或阅读那书卷的,※ 启5:4 。οὔτε…καί(古典希腊文中极罕见,后期较多):οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ没有器具,井又深, 约4:11 。οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει他自己不接待弚兄,有人愿意接待,他也禁止, 约三1:10 。 雅3:12 的οὔτε不太可能正确,或许抄本有错误。*说明 | 
| 3777 oute {oo'-teh}
from 3756 and 5037;; adv
AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1,
     misc 3; 94
1) neither, and not |