標題 | 7.2.1 Nevel 、大里拉琴、吉他、豎琴(Nevel, large lyre, guitar, harp) |
內容 | 經文出處נֵבֶל קַתְרוֹס κιθάρα κιθαρίζω κιθαρῳδός νάβλα ψαλτήριον פְּסַנְתֵּרִין psalterium
描述我們很難確定希伯來文nevel具體是指什麼。有些人認為是一種豎琴。這種豎琴從共鳴箱處突出來一個琴頸。琴弦從琴頸的一端開始拉伸,一直拉到共鳴箱裡面。豎琴的琴體是木製的,琴弦由動物的腸子(可能是綿羊腸)製成,弦的數目不一。 還有些人將nevel歸到里拉琴這個類別;該類別樂器的弦在共鳴箱上方張緊,並且與共鳴箱平行(參7.2.2 Kinor、小里拉琴、琵琶(Kinor, small lyre, lute) )。雖然我們也傾向於採納這種解釋,但還是把它歸到豎琴這個樂器類型來討論,因為要確定這種樂器很困難,並且許多譯本都將nevel譯為「豎琴」。
用途演奏者用手指、薄象牙片或金屬片撥動琴弦,以發出共鳴聲。nevel的音域可能比kinor 的音域低。
翻譯在幾篇詩篇中( 詩 33:2 92:4 [《思》92:4], 詩 144:9 ),nevel都與希伯來文‘asor有關,這可能表明nevel有「十根弦」。 翻譯這些弦樂器時,必須要根據當地文化進行一定程度的改寫,因為在不同文化中,弦樂器的形狀、弦的數目和樂器的功能都不同。翻譯者要在目標語言中選擇一個對等的樂器。在大多數經文中,nevel最準確的譯法是「吉他」或是其他中等大小的類似弦樂器,這種樂器的弦必須張緊在共鳴箱上方,並通過撥動琴弦發出聲音。 在同時出現nevel和kinor的經文中,我們建議翻譯者選擇一種具有不同尺寸的樂器,然後把這兩個希伯來文詞語譯為「大X和小X」,例如「大吉他和小吉他」。或者也可以選擇兩種構造相似、大小不同的弦樂器,例如「吉他和琵琶」。還可以譯為「大弦樂器和小弦樂器」,或者把兩種樂器合起來譯為「弦樂器」。 詩 33:2 :「要用琴稱頌耶和華」(RSV直譯)一句有兩個重要的翻譯問題。第一個問題是,在許多語言中,「用琴」必須改寫成動詞短語或分句;例如,整行詩可譯為,「要在琴上彈奏音樂來稱頌耶和華」,或「用琴彈奏音樂,稱頌耶和華」。第二個問題還涉及詩句的第二行,就是用什麼詞語來表示這兩種樂器。如果目標語言有多種弦樂器,翻譯者可以用較小的一種來表示kinor(如「里拉琴」),用較大的一種來表示nevel(如RSV,“harp”「豎琴」)。如果目標語言可供選擇的樂器極少或沒有選擇,翻譯者應使用當地人熟悉的弦樂器來表示kinor,並用比較一般性的用詞來表示nevel。如果當地人完全不知道弦樂器,通常需要用「帶弦的小型樂器」來翻譯kinor,用「帶弦的大型樂器」來翻譯nevel。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | נֵבֶל nevel 撒上 10:5 |撒下 6:5 |王上 10:12 |代上 13:8 |代上 15:16 |代上 15:20 |代上 15:28 |代上 16:5 |代上 25:1 |代上 25:6 |代下 5:12 |代下 9:11 |代下 20:28 |代下 29:25 |尼 12:27 |詩 33:2 |詩 57:9 |詩 71:22 |詩 81:3 |詩 92:4 |詩 108:3 |詩 144:9 |詩 150:3 |賽 5:12 |賽 14:11 |摩 5:23 |摩 6:5 | |
希臘文引用 | κιθάρα kithara 林前 14:7 |啟 5:8 |啟 14:2 |啟 15:2 |七十士譯本:瑪加伯上 4:54 κιθαρίζω kitharizō 林前 14:7 |啟 14:2 | κιθαρῳδός kitharōidos 啟 18:22 | νάβλα nabla 七十士譯本:瑪加伯上 13:51 ψαλτήριον psaltērion 智慧篇 19:18 德訓篇 40:21 詩 151:2 |
拉丁文引用 | qathros 但 3:5 |但 3:7 |但 3:10 |但 3:15 | psanterin 但 3:5 |但 3:7 |但 3:10 |但 3:15 | psalterium 武加大譯本:瑪拿西禱文 10:22 |