標題 | 6.4 纏腰布、短褲(loincloth) |
內容 | 經文出處אֵזוֹר חֲגוֹרָה
描述和用途纏腰布是圍在腰間以遮蓋私處的一塊布,通常是奴隸穿的。
翻譯伯 12:18 第二行的原文字面意思是,「他把腰帶繫在他們的腰上」。有些學者認為這句話的意思是:上帝在王的腰部繫上寬腰帶以使其剛強(參6.6 腰帶、皮帶(waistband, sash, belt) )。然而,更有可能的意思是:上帝除去了他們王權的象徵,給他們穿上纏腰布,就是做重體力勞動時所穿的衣服,從而把他們描繪成奴隸。GNT譯為“and makes them prisoners”(英文直譯:「使他們成為囚犯」)。NIV採用直譯:“and ties a loincloth around their waist”(「在他們的腰間繫上纏腰布」)。這種譯法需要提供一個說明,指明上帝是把君王降為奴隸。另外,最好說明這行經文的文化意義,譯作「使他們成為奴隸」,或「在他們身上繫上纏腰帶,使他們成為奴隸」。整節經文可以譯為:「上帝奪去君王的權柄,使他們像奴隸一樣。」如果翻譯者想在這節經文中保留服飾的變化,那麼可以說,「上帝奪去君王的王袍,給他們穿上奴隸的纏腰布。」 以下內容改寫自《〈創世記〉手冊》(A Handbook on Genesis,第86頁)對 創 3:7 中的希伯來文chagorah的註解:這個希伯來文詞語指的是圍在腰部或臀部的某物。RSV在這裡將其譯為“aprons”(「圍裙」),但這樣翻譯在英文和中文裡面都不太合適,因為圍裙通常是為了某個特定目的或是在特定場合穿的,並不是平常穿的衣服。有些語言需要分別譯成「男人的纏腰布」和「女人的纏腰布」,因為兩者的用語是不同的。這些纏腰布的確切樣式還不清楚,所以最好使用比較一般性的詞語,如「遮蓋物」,或者把這一節的後半部分譯為「他們把樹葉編在一起,遮蓋他們的私處。」有一個英文譯本將整句譯為:“So they-two sewed together fig leaves and put them on like a skirt to hide their bare skin”(英文直譯:「於是,他們兩個人把無花果樹葉縫在一起,像裙子一樣穿上,以遮蓋他們裸露的皮膚」)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | אֵזוֹר ’ezor 伯 12:18 | חֲגוֹרָה chagorah 創 3:7 | |