標題 | 4.2.1.1 祭壇的翹角(horns of the altar) |
內容 | 經文出處קֶרֶן κέρας
描述和用途壇角是壇頂部四個拐角的突出部分,形狀像祭牲的角。有些學者認為這些翹角代表祭牲,還有一些學者認為翹角最初是用來懸掛烹飪器具的。在以色列的律法中,壇角也是一個避難的地方,在那裡,誤殺人者可以免受被殺者親人的報復。
翻譯希伯來文qeren和希臘文keras意思相同,都指動物(如牛)的角,但是沒有必要在譯文中保留這個描述性的表達。「角」在有些語言中可能很自然,但在另一些語言中,譯成「突出物」(“projections”;GNT)、「把手」(“knobs”;Mft),或「突出的角」之類可能更合適。有些翻譯者會擴展「角」的譯文;例如,CEV在 出 27:2 的英文意為,「使頂部的四個拐角像公牛的角一樣豎起來。」 字面意為「祭壇的翹角」的希伯來文短語可以翻譯為「角狀突出物,位於獻祭的地方(或譯:放祭物的地方)的四角」,但如此冗長而複雜的譯文是沒有必要的;經文的重點通常不是形狀。因此,在 摩 3:14 ,GNT英文意為「每個祭壇的拐角」,清楚說明翹角的位置而非形狀,這在許多語言中都是一個很好的做法。 詩 118:27 :這節經文的後兩行包含祭牲在聖殿裡行進的指示,但希伯來文本的意思有些不確定,似乎是說「用枝子把祭牲拴在壇角那裡」。HOTTP指出,這裡的希伯來文本有兩種理解方式:「用繩子把祭牲拴在壇角」,或「在壇角那裡用繩子把節期(朝聖者)排好」,意即敬拜者被圈在繩子裡面,分別出來作為聖民。HOTTP依循NJPSV,譯為「繩子」(“ropes”)而非「樹枝」。NJPSV英文意為:「用繩子把祭牲拴在壇的角上。」NJB意為:「排起隊列,手拿樹枝,直到壇角那裡」,並在腳註中解釋說:「lulab禮儀,使用桃金孃枝或棕櫚枝,在隊列環繞祭壇時揮舞。」然而,這些解釋似乎相當可疑。我們認為GNT合理地表達了原來文本的含義,因此推薦這種譯法:「手拿樹枝,開始節期的慶祝,繞著祭壇行進。」SPCL意為:「開始節期的慶祝,拿著樹枝走到祭壇的角那裡。」AT意為:「用枝子編排節日的舞蹈,直到祭壇的角那裡。」 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | קֶרֶן qarnoth(qeren的複數形式) 出 27:2 |出 29:12 |出 30:2 |出 30:3 |出 30:10 |出 37:25 |出 37:26 |出 38:2 |利 4:7 |利 4:18 |利 4:25 |利 4:30 |利 4:34 |利 8:15 |利 9:9 |利 16:18 |王上 1:50 |王上 1:51 |王上 2:28 |詩 118:27 |耶 17:1 |結 43:15 |結 43:20 |摩 3:14 | |
希臘文引用 | κέρας keras 七十士譯本:友弟德傳 9:8 |