標題 | 11.4.2.1 肘、貝庫司(pēchus) |
內容 | 經文出處πῆχυς
在新約中,希臘文pēchus(貝庫司)的長度等於舊約的「肘」(希伯來文’amah)。 在大多數情況下,翻譯者可以取2貝庫司等於1米或1碼,不必使用累贅的分數或小數。 太 6:27 路 12:25 :這裡的一個解經問題是,希臘文pēchus(貝庫司)通常指距離而不是時間。然而,這個詞也可以用在時間上,並且這個上下文指時間要合宜得多。另外,RSV譯作“span of life”(「壽數」)的希臘文詞語更常用來衡量時間過於高度。現代譯本傾向於接受該詞衡量時間的意思。如果“span”(「持續時間、跨度」)用來衡量時間,那麼用pēchus進行修飾表示時間很短,然而如果用來衡量人的身高,則是相當大的(約半米或18英吋)。 太 6:27 最後面的一句可以譯為:「使壽數多加一刻」(NAB直譯),「使壽命延長哪怕一天」(GECL直譯),或者「使壽數增加一點時間」,「活的再長一點點」,「使生命延長哪怕一點點」,等等。有些翻譯者會指出一個具體的時間,比如「甚至一天」、「甚至一小時」等。 約 21:8 :這裡提到的距離約有100米或100碼。建議翻譯者參照CEV,譯成「離岸只有大約一百碼」。 啟 21:17 :經文指出尺寸為144肘,即12乘12。這似乎是一個象徵性的數字,許多譯本——包括GW、NCV、ITCL、GECL等通俗譯本——保留了原文的數字。ITCL在經文中還增加了公制的對應值,作「一百四十四肘[七十米]」。 GNT認為144肘(72米或236英呎)是指城牆的高度(以及NJB、REB、FRCL、Phps)。然而,這裡也可能是指城牆的厚度(NIV、BRCL)。有些解經家指出,對於一座高1,500英里的城邑來說,城牆僅高72米(236英呎)顯得有些不相稱。但是也要指出,這裡的城牆不是用來保護城市(因為城門始終打開),而是用來分界。無論如何,人們支持「高度」勝過「厚度」。翻譯者應該選擇其中一個意見。如果像RSV和其他一些譯本那樣僅僅說「一百四十四肘」(或「七十二米」、「二百三十六英呎」),而不指明這是高度,並不是一個合宜的翻譯。這節經文的前半節也可以譯成:「他又量了城牆[或譯:籬笆]的高度[或譯:厚度]。這個尺寸是七十二米[或譯:二百三十六英呎]。」 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希臘文引用 | πῆχυς pēchus 太 6:27 |路 12:25 |約 21:8 |啟 21:17 |七十士譯本:友弟德傳 1:2 友弟德傳 1:3 友弟德傳 1:4 瑪加伯下 13:5 厄斯德拉一書 6:24 三童歌 1:24 |