標題 | 1.6.1 天平(balance scales) |
內容 | 經文出處מֹאזְנַיִם מֹאזְנֵא קָנֶה ζυγός πλάστιγξ ῥοπή σταθμός statera
描述天平是稱量物體重量的工具。古代常見的天平是由一根木桿加上兩端的秤盤組成,木桿的中點繫著一根繩子或鏈子,把天平吊起來進行稱重。
用途使用時,把法碼(或砝碼)放在天平一端的秤盤內,待稱重物品放在另一端的秤盤內。測量者把天平提起來,當木桿與地面平行時,表示兩個秤盤裡的東西重量相同。
翻譯在有些語言中,「天平」可以譯為「稱重工具」或「確定某物的重量所用的器具」。翻譯者應避免使用不符合時代的、表示各種現代秤的用詞,例如彈簧秤、液壓秤等。 許多考古遺址都曾發現不同時期的法碼(也有體積量器),這些法碼通常是球形的石頭,上面刻有重量標記。這些法碼的製作相對粗糙,從現代的標準來看,算不上「精確」或「公平」。但是,在特定的時間和地點,這些法碼仍可作為一種規範標準,儘管不同時間地點的標準各異。因此,用現代重量單位翻譯的對等詞僅僅是近似值。 這種古代天平的工作原理是比較兩個物體的相對重量,因此在兩約之間的時期,天平成為一種象徵,意指考量兩種活動或兩種選擇的相對價值或對錯。比較英文慣用語“weigh his actions”(英文直譯:「稱一稱他的行為」)。在 七十士譯本:德訓篇 1:22 德訓篇 21:25 德訓篇 28:25 出現了這種比喻用法; 但 5:27 也有一定程度的喻義。很多時候,翻譯者可以不提到這種物品,而是按照喻義進行翻譯;例如, 七十士譯本:德訓篇 21:25 可作「聰明人會考慮他們的話語所帶來的結果」(GNT直譯)。同樣, 七十士譯本:德訓篇 1:22 的原文字面意為「人的怒氣使天平向著他的毀滅傾斜」,RSV採用了直譯,然而也可譯為「它(怒氣)會使你身敗名裂」(GNT英文直譯)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | מֹאזְנַיִם m’oznayim 利 19:36 |伯 6:2 |伯 31:6 |詩 62:10 |箴 11:1 |箴 16:11 |箴 20:23 |賽 40:12 |賽 40:15 |耶 32:10 |結 5:1 |結 45:10 |何 12:8 |摩 8:5 |彌 6:11 | פֶּלֶס peles 箴 16:11 |賽 40:12 | קָנֶה qaneh 賽 46:6 | |
希臘文引用 | ζυγός zugos 啟 6:5 |七十士譯本:德訓篇 21:25 德訓篇 28:25 德訓篇 42:4 πλάστιγξ plastigx 智慧篇 11:22 瑪加伯下 9:8 ῥοπή rhopē 德訓篇 1:22 σταθμός stathmion, stathmos 德訓篇 6:15 德訓篇 26:15 德訓篇 28:25 |
拉丁文引用 | mo’zne’ 但 5:27 | statera 武加大譯本:厄斯德拉二書 3:34 厄斯德拉二書 4:36 |