標題 | 1.14 繩、帶(rope, cord) |
內容 | 經文出處אַגְמוֹן חֶבֶל מֵיתָר מֹשְׁכוֹת נִקְפָּה עֲבֹת ζευκτηρία κλῶσμα νευρά σχοινίον
描述繩子是一條相當粗的帶子,用幾股線扭繞或編織而成。繩子可由多種材料製成,包括棕櫚纖維、亞麻線、蘆葦等。
用途繩子有多種用途,例如把東西捆綁在一起,把役畜套到農具或車上,把人綁起來,甚至測量長度。
翻譯在《出埃及記》中,希伯來文‘avoth指的是在以弗得和肩帶之間,像繩子一樣的短連接物。經文指出這些連接物是由純金製成。學者將其解作由多個鏈節組成的鏈子,或是由金絲編織而成的繩子。各譯本的譯法不一,但都沒能讓讀者真正清晰地理解(也由此反映出希伯來文本的含糊);例如,在 出 28:14 中,「純金擰成的鏈條」(CEV、NIV直譯),「像繩一樣撚成的純金鏈」(GNT直譯),「做成繩索樣式的純金鏈」(REB直譯),「純金鏈;像編繩一樣進行編繞」(NJPSV直譯)。《〈出埃及記〉手冊》(A Handbook on Exodus,第656頁)提供的另一種翻譯方式是:「他們像編繩一樣編繞(或譯:擰繞)的金索。」 在許多語言中, 伯 36:8 中的短語「苦難的繩索」(“cords of affliction”,RSV、NIV;比較 撒下 22:6 詩 18:5(《思》18:5) 詩 18:5(《思》18:6) 詩 116:3 119:61 129:4 何 11:4 中的類似表達)聽起來很奇怪,在英文中也是很奇怪的表達。翻譯者應該採用功能對等的譯詞;例如, 伯 36:8 b譯作「為他們所做的事而受苦」(GNT直譯)。NCV保留了繩子的比喻,同時採用了英文的慣用語:“or if trouble, like ropes, ties them up”(直譯:「或者,如果苦難像繩索一樣捆綁住他們」)。 詩 118:27 的希伯來文本意思不確定。大多數英文譯本(RSV、GNT、NIV、CEV),以及《〈詩篇〉手冊》(A Handbook on Psalms),將‘avoth一詞解作葉子茂盛的樹枝,也許與住棚節時的一個習俗有關。有些譯本(REB、NJPSV、NASB、NKJV)和拉比解經家認為,這個詞指的是把祭牲綁到祭壇上的粗繩。 徒 27:32 中提到的繩索顯然是相當粗的,然而 約 2:15 所記耶穌在驅趕牲畜和商人離開聖殿時所做的鞭子,可能是由結實的帶子做成。 在 徒 27:40 ,希臘文zeuktēria指的是連接船的兩個舵槳的繩子(參8.1.8 舵槳、船舵(steering oar, rudder) 中的插圖)。在大多數語言中,翻譯者只需要使用一個表示「繩子」的詞語。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | אַגְמוֹן ’agmon 伯 40:26 | חֶבֶל chevel 書 2:15 |撒下 8:2 |撒下 17:13 |撒下 22:6 |王上 20:31 |王上 20:32 |斯 1:6 |伯 36:8 |伯 40:25 |詩 18:5 |詩 18:6 |詩 116:3 |詩 119:61 |箴 5:22 |傳 12:6 |賽 5:18 |賽 33:20 |賽 33:23 |耶 38:6 |耶 38:11 |耶 38:12 |耶 38:13 |結 27:24 |何 11:4 | מֵיתָר meythar 出 35:18 |出 39:40 |民 3:26 |民 3:37 |民 4:26 |民 4:32 |賽 54:2 |耶 10:20 | מֹשְׁכוֹת moshkoth 伯 38:31 | נִקְפָּה niqfah 賽 3:24 | עֲבֹת ‘avoth 出 28:14 |出 28:22 |出 28:24 |出 28:25 |出 39:15 |出 39:17 |出 39:18 |士 15:13 |士 15:14 |士 16:11 |士 16:12 |伯 39:10 |詩 2:3 |詩 118:27 |詩 129:4 |賽 5:18 |結 3:25 |結 4:8 |何 11:4 | |
希臘文引用 | ζευκτηρία zeuktēria 徒 27:40 | κλῶσμα klōsma 七十士譯本:德訓篇 6:30 νευρά neura 瑪加伯下 7:1 σχοινίον schoinion 約 2:15 |徒 27:32 |七十士譯本:耶肋米亞書信 1:43 |